Je me suis installée en France il y a 13 ans, et je passais régulièrement devant un panneau à la sortie d'un village sur lequel il était écrit: Good Road!
Quoi?!
L'intention était honorable. On accueillait les visiteurs anglophones dans la région dans leur propre langue, et quelqu'un avait fait l'effort de faire imprimer un grand panneau. Mais il n'avait pas fait l'effort de vérifier avec un anglophone natif que le message avait du sens. Il semble que l'on a demandé une traduction de 'Bonne route' à Google Translate, et voilà la réponse: Good road. Alors qu'en réalité ce qu'ils voulaient dire était Safe journey.
La qualité de la traduction compte!
Aujourd'hui Google Translate s'est beaucoup amélioré, mais il fournit toujours cette mauvaise traduction de 'Bonne route'. Et pour des textes plus complexes, sa traduction est souvent maladroite, parfois trompeuse et, à l'occasion, tout à fait fausse. Car la traduction automatique n'a aucune sensibilité à la culture ni au contexte. Prenons le début de cette phrase comme exemple:
'Le patrimoine magnifique du Périgord Noir…'
'Patrimoine' s'emploie souvent en français, mais sa traduction n'est pas toujours évidente. Il y a un mot pareil en anglais, patrimony, que j'ai vu sur des sites internet de la Dordogne qui promeuvent le tourisme. Mais ce n'est pas, dans ce contexte-là, une bonne traduction. Car patrimony est un mot rarement employé en anglais, et ne correspond pas au ton de l'originale. Heritage est le choix le plus adapté au contexte.
Si nous tapons la phrase dans Google Translate, nous trouvons:
The magnificent heritage of black perigord…
La machine ne s'est pas trompée avec heritage alors, mais sans la capacité de comprendre le contexte culturel, le Périgord Noir est devenu black perigord. Par contre, il ne fallait pas le traduire, car en anglais on utilise l'appellation française, toujours avec les majuscules et l'accent aigu sur le 'e'. Il faut également employer l'article défini en anglais: the Périgord Noir (comme pour les noms des départements - 'the Dordogne', ou 'the Haute-Vienne'). Une traduction fluide pour le début de cette phrase serait donc:
The magnificent heritage of the Périgord Noir…
Si vous voulez mettre un lieu ou un produit en valeur, il faut que sa description en anglais se lise parfaitement. Il faut qu'elle ait été écrite par un anglophone natif. Et plus encore, il faut qu'elle ait été écrite par un traducteur anglophone natif. Car un traducteur diplômé choisit ses mots avec soin, prenant en compte le contexte culturel. Il y a souvent plusieurs traductions possibles pour une seule phrase, mais un traducteur habile va prendre le temps d'en choisir la plus appropriée. Les petits détails font une grande différence, et vos clients vont l'apprécier.
La qualité du traducteur compte aussi!
Make A Comment
Comments (0)